بسم الله الرحمن الرحيم


Selamat Datang


Istana Cerita sebuah blog berbahasa Melayu, sebahagian besarnya dalam bahasa Malaysia, namun ada beberapa kata yang saya ambil dari bahasa Indonesia dalam usaha memudahkan penyampaian. Ada kata yang jarang kita dengar, namun tetap dapat difahami setelah melihat seluruh isi ayat.

Istana Cerita terisi berbagai himpunan genre, sebahagian besarnya tentang pengalaman perjalanan dan foto kenangan dan selebihnya tentang hal-hal yang menarik pada pandangan penulis.

Penulis dedikasikan blog ini buat semua, khasnya kepada pengagung bahasa Inggeris yang semakin bercambah di negara kita tercinta, Malaysia. Dan mengajak mereka berfikir atau paling tidak bantu beri
ilham supaya mereka yakin betapa teks dalam bahasa Melayu juga boleh diolah dengan baik dan disusun cantik membentuk himpunan kata-kata yang tak kalah hebat berbanding bahasa-bahasa lain di dunia. InsyaAllah.

Sebahagian tulisan di sini ialah tulisan lama usungan dari laman multiply penulis yang kini sudah dibubar.

Sekian. Selamat memabaca





Maghi Blaja Kkecek Kelate

Sekadar nok nnamboh pengetahue saing semuo.... Hok mano maghi kelate atau oghe llua hok nnikah oghe kelate, demo kene blaja. Ni untuk kesenange mu dikemudiye hari. Untuk oghe kelate hok lamo duk llua, mungkin boleh refresh... biar balik kappong dok mmalu.

(terjemahan BM)

Sekadar untuk menambahkan pengatahuan rakan-rakan... Bagi yang datang ke Kelantan atau orang luar yang menikah dengan orang kelantan, anda harus belajar. Ini untuk kesenangan kamu dikemudian hari. Bagi orang Kelantan yang sudah lama tinggal di luar, mungkin boleh refresh... biar balik ke kampung tidak malu 


Antara perkataan dialek kelantan yang sempat dikutip:
Bokbong - musang
Ttuyup - pepatung
Pok Kor - mengkarung

Ike - ikan
Ike Kkhonge - ikan cencaru
Gelenyar,Gletah - mengenyam
, miang

saksoba - Absorber
Supik - Plastik

Supik Gelenyar/supik rhokrhak - plastik nipis (yg mengeluarkan bunyi bising)
buah topoh = buah epal (apple)

mokte = rambutan
kuk/kok = sekeh (jotos)
njja = tendang
cakno = hirau
nyaknyo = kesian
bbaloh = kelahi
Ggaduh = nak cepat

debe = berani
Bekwoh = kenduri 
Tohok = buang
rhukah = panjat
Ghohok = susah, payah
hungga = lari

getek/etek = juga
tepoh = langgar
tubik = keluar
Siak Duk Ggobar = Jangan risau.. (Don't worry)
Idak Ko = cuma
Wak Gghogi......... = Bagi memulakan sesuatu... (to start with....)
Dek Pong Gak Eh....... = Kalau ya pun..........
Jjughuh = baik

Kelaghing = kesat (not smooth)
belengas = melekit
klikpah-klikpah = terpinga-pinga
lipotey = tidak tetap
nneting = melantun

 

Bagi perkataan BM yang mempunyai akhiran `an',' am','ang' ia diganti dengan bunyi `e'. Contoh:
Jangan = jange (seperti belon)
Lengan = lenge
ayam = aye
Geran = gere,
Pisang = pise
Malam = male

Dalam dialek Kelantan, banyak pertuturan yang diringkaskan

Contoh:

Make kkeda (makan di kedai)

Maye ssejid (sembahyang di masjid)

Tido lluar(tidur di luar)

Ada beberapa perkataan inggeris yang sering dipakai tetapi dibunyikan mengikut gaya kelantan. Contoh:

Bokk (book)
Pozek (deposit)
Rizat (result)
Nneja (manager)
Istek (estate)
Suwih (switch)
Merket (market)

Orang Kelantan suka menambah kata-kata lain dalam sesuata perkataan untuk menegaskan maksud. Contoh:
masin PPEGHAK
pahit LLEPE
mase(masam) PPUGHIK
tawar EBER
putih SSUEH
hite (hitam) LLEGE
biru KKETU
kuning NNEHE
kenye (kenyang) BBONYAH
comel LLOTE
gemuk DDEBOK
busuk BANGA
hapok KOHONG
nnakut (penakut) APAH
ceghoh (cerah) GHERLOH
jatuh CELEBOK
manis LLETING

Ada beberapa "bunga bahasa" dalam loghat kelantan yang unik..
Antaranya:
YAK = lebih kurang "opocot!!!" atau "oops!!"
DEH = memohon restu atau persetujuan. ..(sama dalam bahasa gaul orang Indonesia)
GAK/PAK = lebih kurang "habis tu.." atau "so.."
HO (dengan Dengung) = "yalah.." atau "yes"
DOCK? = lebih kurang "bukan?", "betul tak?" atau "isn't it?"
LAMOKE = nanti kan

Ada diantara perkataan dalam dialek Kelantan yang dianggap TABOO pada pandangan orang lain, atau tidak manis pengertiannya bagi orang di luar Kelantan.

Antara yang popular:
CEBOK = Ceduk :Pada pandangan orang luar maksudnya membasuh najis (istinja).
PPATAK = bahagian anggota paling bawah. Orang luar selalu menyangka 'pantat'

JEBO = botol : bermaksud 'punggung' pada orang luar
NYO KOTE : kelapa tua (yg tak berair). Bermaksud kemaluan lelaki pada orang luar

 

Sekian dari saya.

Silakan ke Kelantan untuk menghayatinya sendiri.

 

14 ulasan:

  1. Lain lubuk lain ikannya, lain ladang lain belalangnya...
    Kece Ganu apa Kece Klate yer? hehehe
    Hehehehe...btw makasih

    BalasPadam
  2. Beza dialek Terengganu dengan dialek Kelantan tidak banyak. Semua yang saya sebut diatas biasa juga digunakan Orang Terengganu. Cuma yang ketera adalah sebutan 'an' dan 'am' pada bahasa Melayu standard diganti dengan 'ang'. Manakala dalam dialek Kelantan, ia berakhir dengan lafal 'e' Contoh:

    hujan (BM) : hujang (Terengganu), huje (Kelantan)
    makan (BM) : makang (Terenganu), make (Kelantan)
    masam (BM) : Masang (Terengganu), Mase (Kelantan)

    contoh lain:
    Guane mu makang ikang lagu tu? (Terengganu)
    Guano mu make ike lagu tu? (Kelantan)
    Macamana kau makan ikan macam tu? (BM)

    Lain padang lain belalang.........

    BalasPadam
  3. Paz..wakpo nyo nok kecek kelate?
    mu nok gewe nge oghe kelate ko?
    Emang sich…Gewe klate come lote….
    (hahaha..pazli kawe minat nge mek2 koto baghu ya?
    Jange2 makwe oghe Klate? Tahniah..)

    kata-kata lain:
    sombong/bongkak = agah
    menipu/berbohong = belawok
    mundur = gustey
    maju = gohek
    laju/kencang = deghah
    tetapi = keknya
    beritahu = ghoyak
    larat = chekak
    letih/tak larat = tok chekak
    mau = sey
    tak mau = tok sey

    BalasPadam
  4. Wah............ :-u
    Maghi mano mu ni...? Mace oghe kelate sungguh. Hok Indon tok nappok langsung. Pandaa mu, blaja mano?

    Gewe oghe Kelate tu..., adolaa dulu-dula. La ni takdok. toksey dah kawe, peghabih pitih. Kito hok duduk di Nusantara ni, kenolaa tau kecek llua. biaa sene di kemudiye hari.

    BalasPadam
  5. Confirm. Awal November ke Surabaya. Jumpe disana. Kawan-kawan lain pun kalau berkesempatan, silakan temui saya disana.

    BalasPadam
  6. Thanks...boleh dicuba kalau nak cakap dengan abang Nik dan keluarganya...he he he..

    BalasPadam
  7. A'kum.. tupe lalu deh.. sajo tengok² genamo rima ado dale ni.. jange Murih(marah) deh..

    BalasPadam
  8. Iya, Abang Nik Fazirudean orang Kelantan, emaknya asli Kelantan (ada darah Siam sikit), tapi ayahnya Orang Pahang tapi ada darah Bugisnya jugak.

    BalasPadam
  9. Kawe ni wala pong 30 tahung doh ddok Ssaboh, kkecek kelate tok beghuboh. Sebak haghi-haghi bule kkecek Kelate denga cikgu-cikgu de ustaz-ustaz oghe kelate.

    BalasPadam
  10. assalamualaikum..sy nk tyo ni hok pkataan ingeris hok dbunyikn dlm dialek klntn tu nk buktikn bhw dri bhs ingeris tu gno. ado dri sarjana mnow ko..

    BalasPadam