بسم الله الرحمن الرحيم


Selamat Datang


Istana Cerita sebuah blog berbahasa Melayu, sebahagian besarnya dalam bahasa Malaysia, namun ada beberapa kata yang saya ambil dari bahasa Indonesia dalam usaha memudahkan penyampaian. Ada kata yang jarang kita dengar, namun tetap dapat difahami setelah melihat seluruh isi ayat.

Istana Cerita terisi berbagai himpunan genre, sebahagian besarnya tentang pengalaman perjalanan dan foto kenangan dan selebihnya tentang hal-hal yang menarik pada pandangan penulis.

Penulis dedikasikan blog ini buat semua, khasnya kepada pengagung bahasa Inggeris yang semakin bercambah di negara kita tercinta, Malaysia. Dan mengajak mereka berfikir atau paling tidak bantu beri
ilham supaya mereka yakin betapa teks dalam bahasa Melayu juga boleh diolah dengan baik dan disusun cantik membentuk himpunan kata-kata yang tak kalah hebat berbanding bahasa-bahasa lain di dunia. InsyaAllah.

Sebahagian tulisan di sini ialah tulisan lama usungan dari laman multiply penulis yang kini sudah dibubar.

Sekian. Selamat memabaca





Aku dan Indonesia

Tulisan ini adalah balasan dari tulisan sahabat mayaku Bambang Priantono yang bertajuk Catatkan Melayu dalam Pikiranku
Bagiku kata INDONESIA banyak sekali pengertiannya. Lebih kurasa dekat berbanding SINGAPURA yang pada hakikatnya hanya terpisah oleh selat selebar satu kilometer. Aku seperti lebih bersaudara dengan Indonesia berbanding dengan Singapura biarpun sebenarnya saudaraku bertaburan di Kota singa itu.

Indonesia bagiku adalah ‘musuh’ yang tercinta, Indonesia bagiku adalah jiran rapat, Indonesia bagiku saudara kandung. Indonesia bagiku kuli hina. Indonesia bagiku guru agama.  Indonesia bagiku penebus maruah. Indonesia bagiku itu, ini dan apa saja………. Ah, terlalu banyak pengertiannya.

Mengimbau kenangan lalu, teringatku pesan ibu supaya jauhkan diri dengan Indonesia. Kononnya negara itu penghapus Melayu. Negara itu nagara penjajah. Kadang jenuh diri ini mendengar luahan hati ibuku pabila dia terkenang kisah lalu tatkala tentera Indonesia mendarat di pantai Pontian ketika slogan Ganyang Malaysia bergegar di Nusantara. Biarpun Ibuku berdarah Jawa, Berbahasa Jawa, jiwanya tetap Melayu. Kami anaknya terpengaruh sementara.

Bila menjelangnya Piala Thomas (Thomas Cup), rasa benci pada Indonesia semakin- meluap-luap. Benci pada pemainnya, benci pada penyokong fanatiknya. Semakin menggila rasa benci itu bila Malaysia kalah di tangan Indonesia. Entahlah…ada apa dengan Indonesia padahal Malaysia juga pernah kalah ditangan team lain.

Saat kemasukan beramai-ramai TKI ke Malaysia, rasa curiga pada orang Indonesia semakin menebal. (orang disini memanggil Indon). Semuanya buruk pada pandangan mata ini. Pantang ada kecurian, Indon dituduh; pantang ada pencabulan, Indon dituduh. Segala-galanya negatif tentang Indonesia. Anehnya, Indon juga yang dicari untuk meringankan pekerjaan. Pernah satu ketika, ayahku mempelawa seorang TKI tinggal serumah dengan kami, berbagai hasutan kami kemukakan pada ayah hinggakan TKI tersebut terpaksa tinggal sebatang kara dalam sebuah kebun getah. Zalimnya kami waktu itu. 

Lebih aneh, saat tibanya Maulidur Rasul atau apa saja hari kebesaran Islam, Ustaz (guru agama) dari Indonesia yang kami panggil untuk memberi ceramah. Berubah pula persepsi terhadap Indonesia kepada sifat positif. Seolah-olah ustaz dari Indonesia lebih layak berceramah, lebih berjiwa islam. Lebih mengesani.

Ketika sampainya RCTI dan SCTV ke Malaysia, rasanya kami di Johorlah yang paling beruntung. Kami dapat menonton siaran TV dari tiga negara biarpun hanya TV Malaysia dan Singapura yang lebih diminati. Ramai daripada kami yang tidak suka menonton TV Indonesia. Semuanya gara-gara bahasanya yang tidak enak didengar. Lucu dan kadang-kadang bikin ketawa. Terpaku melihat cerita (sinetron) luar yang semuanya berbahasa Indonesia. Cerita Hindi, Cina, Korea, malah Venezuela sekalipun, semuanya berbahasa Indonesia. Janggal dan Kaku.

Saat pulang kampung, Buletin Siang dan Seputar Indonesia menjadi habuan mata yang paling enak bagiku. Sungguh lucu bila melihat ayah yang semakin pandai meniru gaya percakapan Indonesia, Ibu seperti biasa menegah “Lie ….. alih TV3”  Mungkin akulah anak Malaysia yang paling gemar menonton siaran TV Indonesia hinggakan sentiasa mendengar leteran ibu selalu.

Sebenarnya bukan acara di TV Indonesia yang asyik, tapi bahasanya yang menarik perhatian. Aku cukup gemar mencari perbezaan kedua bahasa yang berasal dari akar yang sama ini. Bahasa yang satu akhirnya terpisah mengikut sempadan politik. Kedua negara mengayakan bahasanya mengikut acuan sendiri. Indonesia meminjam kata dari berbagai negeri sedang Malaysia masih Melayu asli. Akhirnya muncullah ungkapan seperti “Aku membutuhkanmu” ungkapan yang begitu romantis di Indonesia tetapi berbau porno di Malaysia (18 sx)

Acara yang aku gemari, Sergap saling tak tumpah seperti rancangan 999 di TV3. Sempat juga pening kepala mencari maksud bila pertama kali aku mendengar berita “tersangka ditemukan bersembunyi..” yang di dalam versi Malaysia bermaksud “tertuduh ditemui bersembunyi..” itulah sebahagian dari perbezaan ini.

Biarpun Bahasa Indonesia bukan lagi berbentuk asli, aku tetap gembira tidak terperi. Sekurang-kurangnya bahasa yang berakar Melayu ini terus subur hingga ke Papua. Sekurang-kurangnya menjadi penebus maruah bangsa Nusantara. Kerana penutur aslinya kini kian lemah dan kehilangan jati diri. Tanah Melayu kini tiada lagi………..

Mohon maaf sekiranya ada kata-kata ini menyinggung perasaan sahabat-sahabat dari Indonesia. Aku tidak bermaksud begitu. Percayalah.

Kewujudan Masyarakat Thai di Malaysia


Umum mungkin sedia maklum tentang masyarakat Melayu di selatan Thailand, namun tidak ramai yang tahu tentang kewujudan masyarakat minoriti Thai di Malaysia terutama di utara Semenanjung. Masyarakat yang mendiami negeri-negeri seperti Terengganu, Kelantan, Kedah & Perlis ini sebenarnya berbeza dari bumiputra Malaysia yang lain. Selain beza dari segi ethnologi, bahasa pertuturan mereka juga tergolong dalam kelompok berlainan iaitu dari kelompok Tai-Kadai.

Kelompok bahasa Tak-Kadai dikatakan berasal dari keluarga bahasa Sino-Tibetan.  Bagaimanapun kini ada pendapat mengatakan kelompok bahasa itu sebenarnya adalah subgroup dari keluarga bahasa austronesia (sekeluarga dengan bahasa-bahasa Malayo-polynesia) Saya secara peribadi menolak pendapat tersebut dan menganggap kelompok bahasa ini tetap merupakan subgroup dari keluarga bahasa Sino-tibetan. Ini memandangkan kedekatan bahasa ini dengan bahasa-bahasa di China (Kelompok Chinese) iaitu salah satu kelomok bahasa  di dalam keluarganya. Lihat perbandingan dibawah.

    AUSTRONESIA                                                               SINO-TIBETAN
                  Malayo-polynesia                Tai-kadai                                   Chinese   

 Melayu       Jawa        Tagalog                  Thai                 Mandarin       Kantonis  
 satu            siji                 isa                         neng                         yi               yat              
 dua             loro               dulawa                 song                          er                yi                
 tiga             telu             tatlu                         sam                         san             sam            
 empat         papat            ampat                     si                              xe               sei              
 lima             limo             lima                        ha                             wu             em              
 enam          anam            anim                       hok                          liew            lok             
 tujuh          pitu                pitu                     chet                              chi            chat            
 lapan          walu           walu                      pet                               pak           pak            
 sembilan    songo           siyam                    kau                            shieo          kau              
 sepuluh     sepuluh        sampoh                 sip                                se               sap             
  
Perhatikan bahasa Thai yang merupakan salah satu bahasa dari kelompok Tai Kadai di atas. Jelas dilihat kemiripannya dengan kelompok Chinese. Dibanding dengan kelompok Malayo-polynesia, bahasa Thai jelas berbeza.  Ini membuktikan  kelompok bahasa Tai- Kadai sekeluarga dengan kelompok Chinese sekaligus tergolong dalam keluarga bahasa Sino-Tibetan.

Berbalik kepada suku manoriti Thai di Malaysia. Menurut sejarah, Pengaruh Thai (Siam) pernah sampai hingga ke selatan Semenanjung Tanah Melayu semasa pemerintahan empayar Siam Ayudhya (1350 – 1760 TM). Beberapa buah kerajaan lama di sini pernah jatuh ke tangan Siam seperti Klangkiu (Johor) dan  Gangga Negara (Perak) tetapi merosot selepas kemunculan Melaka.  Bagaimanapun kekuasaan wilayah ini bukanlah bukti sahih menunjukkan kedatangan  orang-orang Siam ke Tanah Melayu.

Kemunculan kerajaan Siam Rattanakosin (Bangkok) membuka lembaran baru kepada hubungan Siam dan Tanah Melayu. Pada abad ke 18, Negeri-negeri Petani, Kelantan, Terengganu, Kedah dan Perlis meminta ‘perlindungan’ Kerajaan Siam bagi mengelak serangan dari luar. Sebagai penghormatan, kesemua kerajaan melayu ini diminta menghantar bunga emas setiap beberapa tahun sekali kepada raja Siam sebagai tanda terima kasih.

Tawaran perlindungan yang diberi kepada negeri-negeri melayu ini sebenarnya satu muslihat Siam untuk meluaskan wilayah mereka. Penghantaran bunga emas itu telah dianggap oleh Siam sebagai kesaksian raja-raja Melayu kepada ketuanan Siam. Kerajaan Siam mula memainkan peranannya di negeri-negeri melayu ini dengan menghantar angkatan tentera sebagai alasan ‘melindungi’.  Semanjak itu ramai orang-orang keturunan Siam dari utara berpindah (dipindahkan?) ke selatan dan mula mendiami negeri-negeri Petani, Kelantan, Terengganu, Kedah dan Perlis. Mereka turut membawa agama, budaya dan bahasa selain membuka kampung-kampung sendiri. Hakikat sebenarnya, lima negeri Melayu ini telah dikuasai tanpa disedari.

Penguasaan Siam keatas empat dari lima negeri Melayu ini berakhir apabila Kelantan, Terengganu, Kedah dan Perlis diserahkan kepada Inggeris menerusi perjanjian Siam-Inggeris 1909.  Bagaimanapun Negeri Petani tidak diserahkan bersama dan kekallah ia dibawah kekuasaan Siam secara rasmi. Daerah Tabal yang termasuk dalam negeri Kelantan turut berpindah tangan ke Negeri Petani dan secara automatik terletak dibawah kekuasaan Siam . Tabal mengikut sebutan Siam menjadi Tak Bai. 

Migrasi masuk orang-orang Siam semakin merosot selepas empat negeri Melayu ini diserah kepada Inggeris . Sebaliknya orang Siam yang tinggal di negeri-negeri tersebut pula yang lari ke Petani.  Bagi memudahkan pentadbiran, Siam memecahkan negeri Petani kepada 4 wilayah (province) iaitu Narathiwat, Pattani, Yala dan Setul (Saturn). Hinggalah ke hari ini, orang-orang Siam masih dihantar ke wilayah Melayu di selatan negara itu dengan membawa slogan perpaduan. Walhal mereka sebenarnya mengikis identiti Melayu dan dinafikan hak sebagai warganegara. Hasil slogan ‘perpaduan’, generasi muda Melayu Petani kini menggelar diri mereka sebagai Thai muslim. Ramai dikalangan mereka yang tidak lagi mampu berbahasa Melayu.

Sementara itu, serpihan orang Siam yang tidak ‘pulang’ ke Petani telah memilih untuk kekal di Negeri-negeri Melayu.  Semasa Era kolonial Inggeris, Masyarakat Siam tidak dilayan sama sebagaimana layanan terhadap orang Cina. Mereka kekal bertani di kampung-kampung sebagaimana orang-orang Melayu sedangkan orang-orang Cina yang dibawa masuk ke Tanah Melayu ditempatkan di bandar, diberi bantuan berniaga dan mendapat kebenaran meneroka lombong-lombong timah. Seingat saya, tiada sumber yang menyebut tentang masyarakat Siam ketika zaman Kolonial Inggeris di Tanah Melayu.

Sehinggalah berdirinya sebuah negara bernama Malaysia, masyarakat Siam disini terus mengaku taat setia kepada nagara tanpa berbelah bagi. Walaupun dipisahkan beberapa kilometer dari tanah leluhur, mereka tetap mendaulatkan Malaysia tanpa sedikitpun rasa taksub pada Thailand, tanah asal-usul mereka. Sehingga kini dianggarkan terdapat seramai  50,000 orang masyarakat Siam Malaysia dimana lebih separuh dari mereka tinggal di Kedah dan Kelantan. Sebagai menghormati hak-hak masyarakat berbilang kaum di Malaysia, Keturunan Siam Malaysia bebas mengamalkan bahasa, agama dan budaya mereka dalam kehidupan seharian. Kebebasan ini terlihat bilamana mereka masih mengekalkan ciri-ciri Siam pada nama keturunannya sama seperti nama keturunan mereka di negara Jiran.

Bagaimanapun, dewasa ini masyarakat Siam Malaysia lebih selesa berbahasa Melayu dalam pertuturan harian mereka

Pelancaran Bandar Baru Bersepadu Alam Impian, Shah Alam

Start:     May 31, '06
Location:     Shah Alam, Selangor, Malaysia.
Alam Impian :- Sebuah bandar bersepadu di atas Tanah Pegangan Bebas terakhir di Bandaraya Melayu Bestari, Shah Alam, Selangor. Bandar yang merangkumi keluasan 4000 ekar ini akan dilengkapi dengan kawasan Perumahan pada pelbagai peringkat harga, kawasan Komersil, Institusi, Taman Rekreasi dan Kemudahan Infrastruktur yang bercirikan kehidupan bandar yang moden dan dinamik. Majlis pelancaran dijangka akan dihadiri oleh DYMM Sultan, YB Menteri Besar dan lain-lain orang kenamaan. Semua dijemput hadir.. (tarikh pelancaran masih diperingkat perbincangan)

Serba sedikit tentang dialek-dialek Melayu di Malaysia

Dialek Johor-Riau

Dialek ini digunakan di hampir semua bekas jajahan empayar Johor-Riau di Semenanjung. Dialek Johor-Riau kini menjadi asas kepada pembentukan Bahasa Melayu standard di Malaysia. Ciri utama dialek ini adalah akhiran ‘a’ yang dibunyikan sebagai ‘ě’. Seperti contoh:

           

            Saya - disebut sayě

            Apa – disebut Apě

            Berapa – disebut Berapě

 

Bagaimanapun akhiran ‘a’ untuk kata-kata yang diadotasi dari perkataan Indonesia dikekalkan seperti sebutan asal :

           

            Anda – disebut anda

            Merdeka - disebut Merdeka

 

bunyi akhiran ‘r’ tergugur pada kata-kata seperti berikut:

 

Besar - disebut Besa (dengan sebutan a yang betul)

lebar - disebut Leba (dengan sebutan a yang betul)

sabar - disebut Saba (dengan sebutan a yang betul)

 

Bunyi ‘o’  diguna menggantikan kata-kata yang berakhir dengan sebutan ‘ur

 

Tidur – disebut Tido

Telur – disebut Telo

 

Pengguguran bunyi ‘r’ ditengah kata sebelum huruf konsonen seperti berikut:

 

            Kerja - disebut Keja (a menjadi sebutan ě)

            Pergi - disebut Pegi

            Berjalan - disebut Bejalan

 

Bagaimanapun terdapat viarasi kecil di dalam dialek ini mengikut kawaan-kawasan tertentu.

 

Variasi tersebut dapat dilihat dibawah:

 

           Ejaan Standard      Johor-Riau       Johor Pesisir Barat & Utara      Melaka

Besar                           Besa                                  Beso                      Besau

            Lebar                           Leba                                  Lebo                     Lebau

            Sabar                           Saba                                  Sabo                     Sabau

            Langgar                        langga                                Langgo                  Langgau   

            Tukar                           Tuka                                  Tuko                     Tukau

 

Dialek Negeri Sembilan

Penutur bahasa Melayu di Negeri Sembilan telah dipengaruhi bahasa Minang. Ini disebabkan negeri itu mempunyai sejarah panjang dengan Suku Minangkabau dari Sumatera. (contohnya tidak disertakan disini)

 

Dialek Perak

Terdapat dua pecahan kecil dalam dialek Melayu Perak (Tengah dan Selatan)

Sebagaimana dialek Johor-Riau, Dialek Perak juga tidak mengikut sebutan baku ‘a’ seperti contoh berikut:

 

     Ejaan Standard           Johor-Riau                  Perak Selatan             Perak Tengah

            Saya                             Sayě                             Sayěě                           Saye

            Apa                              Apě                              Apěě                            Ape

            Berapa                         Berapě                         Berapěě                       Berape

 

Nota: Huruf-huruf ěě merupakan sebutan ‘ě’ yang dibunyikan dengan jelas. Manakala huruf ‘e’ mengikut contoh bunyi e dalam kata ‘beca’ 

           

Bagaimanapun terdepat sedikit perbezaan kata antara dialek Perak dengan Bahasa Melayu Standard seperti dibawah: (sekadar beberapa contoh)

 

            BM Malaysia             Perak Selatan              Perak Tengah

            Kamu                           Koměě                         Kome

            Kota                            Kotěě                           Kote

 

Dialek Utara (Pulau Pinang, Kedah, Perlis dan Perak Utara)

Selain berbeza sebutan, terdapat juga perbezaan kata yang jelas antara dialek Utara dengan Dialek Johor-Riau. Ciri utama dialek ini adalah sebutan ‘a’ dihujung kata yang dibunyikan secara baku.

 

            Ejaan Standard                                   Dialek Utara

            Saya                                         Saya (mengikut sebutan baku)

            Dia                                           Dia (mengikut sebutan baku)

            Mana                                       Mana (mengikut sebutan baku)

 

Huruf ‘r’ di akhir kata diganti dengan bunyi ‘q’. Lihat contoh:

           

            Ejaan Standard                      Dialek Utara

Bergetar                                   Bergetaq

Ular                                          Ulaq

Telur                                        Teloq

 

Bunyi ‘i’ di tengah digantikan dengan bunyi ‘ia’

 

            Ejaan Standard                      Dialek Utara

            Pasir                                         Pasiaq

            Baligh                                       Baliaq

 

Pengguguran huruf ‘g’ dibelakang kata. Contoh:

 

            Ejaan Standard                     Dialek Utara

            Kambing                                  Kambin

            Kuning                                     Kunin

            Anjing                                      Anjin

 

Kata-kata yang berbeza dengan Bahasa Melayu Standard (sekadar beberapa contoh):

           

            BM Standard                                       Dialek Utara

            Awak / Kamu                                       Hang

            Mereka (bunyi ě)                                  Depa (sebutan baku)

            Sekejap                                                Sat

            Kenapa (bunyi ě)                                  Awat

            Pergi                                                     Pie

            Kelapa   (bunyi ě)                                 Nyoq

                                   

Terdapat juga dialek kecil didalamnya yang mempunyi sedikit beza sebutan seperti dibawah:

 

            Dialek Utara                                       Dialek Utara (Perlis)

            Kasut                                                   Kasuit

            Pulut                                                     Puluit

 

Dialek Kelantan (kecek kelate)

Dialek Kelantan merupakan dialek Melayu yang paling banyak mempunyai beza sebutan dari dialek-dielak Melayu di Semenanjung. Selain beza sebutan, dialek Kelantan juga mempunyai banyak perkataan yang berbeza. Ciri utama dialek Kelantan adalah penggantian huruf ‘n’ dan ‘ng’ di belakang kata dengan huruf ‘e’ (sama dengan bunyi e dalam kata Beca)

 

            Ejaan Standard                                   Dialek Kelantan

            Kawan                                                 Kawe

            Bulan                                                    Bule

            Terang                                                  Teghe

            Tenang                                                 Tene

            Bukan                                                  Buke

            Tangan                                                 Tange

 

Huruf ‘a’ di belakang kata juga diganti dengan bunyi ‘o’

 

            Ejaan Standard                                   Dialek Kelantan

            Apa                                                     Gapo

            Hamba                                                 Ambo

            Mana                                                   Mano

 

Perbezaan kata antara dialek Kelantan dengan Bahasa Melayu Standard

 

            Ejaan Standard                                   Dialek Kelantan

Satu (dua, tiga empat…)                     Se (dua, tiga empat…)

Saya                                                     Kawe / ambo

Awak / Kamu                                       Demo

Bagaimana                                            Guano

Cakap                                                  Kecek

Duit                                                      Pitih

Gaduh                                                  Gocho

Juara                                                    Jogho

Kelapa                                                 Nyo

Kawan / sahabat                                   Saing

 

Dialek Terengganu

Gaya percakapan penutur dialek Terengganu sama seperti dialek Kelantan. Bagaimanapun ianya berbeza dari segi sebutan. Ciri utama dialek Terengganu adalah penambahan huruf ‘g’ bagi kata-kata yang berakhiran dengan ‘n’. Contoh:

 

Ejaan Standard                                  Dialek Terengganu

Makan                                                 Makang

Ikan                                                     Ikang

Bukan                                                  Bukang

Badan                                                  Badang

Pun                                                      Pung

Zapin                                                    Zaping

Kemaman (nama daerah)                      Kemamang

Jalan                                                     Jalang

Hujan                                                   Hujang

 

Dalam dialek Terengganu huruf ‘a’ di akhir kata juga diganti dengan bungi ‘ě’ yang jelas sebagaimana dielak Perak (selatan)

 

Ejaan Standard          Dialek Terengganu             Dialek Kelantan

Apa                              Apěě                                  Gapo

Mana                           Maněě                                Mano

Ada                              Aděě                                  Ado

 

Pengguguran huruf ‘m’ didalam kata-kata seperti :

           

Ejaan Standard                                  Dialek Terengganu

Jumpa                                                 Jupěě

Sampai                                                Sapaa

 

Terdapat juga sedikit perbezaan kata didalam dialek Terengganu seperti contoh berikut:

 

            BM Standard                                       Dialek Terengganu

            Duit                                                      Piti

            Selalu                                                   Sokmo

 

(ada diantaranya sama dalam dialek Kelantan)

 

Dialek Pahang

Gaya penuturan sama seperti penutur dialek Kelantan dan Terengganu. Tetapi berbeza sedikit dari segi sebutan. Tidak banyak info yang diperolehi tentang dialek ini kerana penuturnya lebih cenderong menggunakan dialek Johor-Riau (Pahang di satu masa dahulu adalah sebahagian dari jajahan kerajaan Johor-Riau-Lingga)

 

Dialek Sarawak

Bahasa Melayu Sarawak merupakan dialek yang paling besar perbezaannya dengan dialek-dialek Melayu lain di Malaysia. Dielak ini juga dipengaruhi bahasa Melayu Brunai, Bahasa Iban, Bidayuh, Melanau dan bahasa suku-suku di Filipina. Berikut adalah beberapa perkataan didalam dialek Melayu Sarawak

 

            BM Standard                                       Dialek Sarawak

            Saya                                                     Kamek

            Awak / kamu                                        Kitak

            Dia                                                       Nya

            Tidak                                                   Sik

            Jangan                                                  Sikboh

            Ini                                                        Itok

            Sini                                                       Sitok

            Itu                                                        Ya

            Situ                                                      Siya

            Sana                                                     Sinun

            Mana                                                   Ne

            Dimana                                                 Sine     

            Cakap                                                  Madah

            Orang                                                   Sidak  

            Cantik                                                  Kacak

            Sombong                                              lawa

            Lama                                                    Lamak

            Jumpa                                                  Temu

            Kucing                                                 Pusak / pusa

            Anjing                                                  Asok

            Ayam                                                   Manok

            Ya                                                        Auk

 

dan banyak lagi perkataan dalam dialek Sarawak yang sangat berbeza dengan dialek-dialek Melayu di Semenanjung. (tapi ada juga yang sama)

 

Dialek Sabah

Bahasa Melayu Sabah tidaklah banyak berbeza dengan bahasa Melayu Semenanjung berbanding bahasa Sarawak. Bilangan orang Melayu-Brunei yang bukan majoriti tidak dapat mempengaruhi pertuturan Bahasa Melayu di Sabah. Keadaan ini menyebabkan suku-suku asli di Sabah menjadi bahasa Melayu Standard sebagai bahasa pemersatu antara mereka. Bagaimanpun, mereka menggunakan sebutan baku yang bunyinya seperti Bahasa Indonesia. Disaming itu terdapat juga kata pinjaman dari bahasa suku kaum di negeri itu. Bagaimanapun data yang tersedia masih minium

                       

Biarpun banyak variasi dalam dialek-dialek Melayu Malaysia, generasi muda kini semakin ramai yang menggunakan bahasa Melayu Standard berbanding dialek ibu mereka sendiri. Keadaan ini dapat dilihat ketara pada pertuturan orang Melaka, Negeri Sembilan, Pahang dan Perak. 

 

 

  ini adalah versi yang kedua. versi pertama telah terhapus tanpa disengajakan. Haraf Maaf