بسم الله الرحمن الرحيم


Selamat Datang


Istana Cerita sebuah blog berbahasa Melayu, sebahagian besarnya dalam bahasa Malaysia, namun ada beberapa kata yang saya ambil dari bahasa Indonesia dalam usaha memudahkan penyampaian. Ada kata yang jarang kita dengar, namun tetap dapat difahami setelah melihat seluruh isi ayat.

Istana Cerita terisi berbagai himpunan genre, sebahagian besarnya tentang pengalaman perjalanan dan foto kenangan dan selebihnya tentang hal-hal yang menarik pada pandangan penulis.

Penulis dedikasikan blog ini buat semua, khasnya kepada pengagung bahasa Inggeris yang semakin bercambah di negara kita tercinta, Malaysia. Dan mengajak mereka berfikir atau paling tidak bantu beri
ilham supaya mereka yakin betapa teks dalam bahasa Melayu juga boleh diolah dengan baik dan disusun cantik membentuk himpunan kata-kata yang tak kalah hebat berbanding bahasa-bahasa lain di dunia. InsyaAllah.

Sebahagian tulisan di sini ialah tulisan lama usungan dari laman multiply penulis yang kini sudah dibubar.

Sekian. Selamat memabaca





Memaparkan catatan dengan label bahasa. Papar semua catatan
Memaparkan catatan dengan label bahasa. Papar semua catatan

AKSARA KHMER - BERBAHASA MELAYU


Aksara Khmer adalah modifikasi huruf Palawa yang berasal dari India, seperti aksara Thai, Lao, Jawa, Melayu dan Tagalog kuno. Persamaan ini dapat anda lihat pada beberapa huruf yang sama bentuk dan lafalnya. Seperti huruf 'រ' (ra), 'ស' (sa) dan 'ម' (ma). Namun ketika ini hanya aksara Khmer, Thai dan Lao saja yang masih dilestarikan. Sedangkan bahasa Melayu, Jawa dan Tagalog beralih ke huruf jawi dan dan seterusnya ke huruf rumi dalam sistem penulisan masing-masing.

Semua bahasa bertulis yang menggunakan aksara Palawa ditulis dari kiri ke kanan tanpa langkau. Khusus aksara Khmer, ada 33 konsonen berhuruf, satu huruf vokal 'ា' (bunyi: A) dan 23 simbul untuk bunyi vokal dan diftong. Setiap nama huruf berakhir dengan bunyi hidup, contohnya huruf Gga, Kha, Ga, Ka dan Nya. Hal ini menyebabkan perkataan yang berakhir dengan bunyi konsonan seperti kata 'Kla' (bererti suatu) dari gabungan huruf Ka (ខ) dan La (ល) harus ditambah simbul mati ':' menjadi 'kla(h)'.

Satu lagi ciri huruf Khmer ialah, terdapat banyak bunyi yang seakan-akan sama. Di antara bunyi "d" dan "t" ada empat lagi bunyi lain di tengah-tengah. Di antara bunyi "b" dan "p" ada dua lagi bunyi lain tengah-tengah, di antara bunyi "g" dan "k" ada dua lagi bunyi lain di tengah-tengah dan di celah-celah bunyi "c" dan "j" ada dua lagi bunyi lain di tengah-tengah. Cuma pada pendengaran penutur bukan Khmer, bunyi itu kelihatan sama.

Di bawah ini saya senaraikan sebahagian konsonan dan simbul vokal Khmer yang sudah saya suaikan dengan telinga kita. Gabungan konsonan dan simbul ini dapat diadun hingga membentuk sebuah teks berbahasa Melayu. Malah saya dapati ia lebih mudah berbanding memakai huruf rumi, terutama bagi menjelaskan bunyi vokal. Kita boleh menulis teks Melayu tak kira apapun dialeknya. Contohnya, sebutan e dapat dibezakan bunyinya dengan memakai tiga simbol mewakili bunyi e-pepet, e-taling dan e-taling-tarung.


 









 




- istana cerita :)

Ahli Majlis PBT Tak Fasih Bahasa Melayu

Professor Khoo Kay Kim semalam menempelak beberapa Ahli Majlis Pihak Berkuasa Tempatan (PBT) yang tak tahu berbahasa Melayu. Beliau melahirkan rasa kecewa bila masih ramai rakyat Malaysia yang tidak sepenuhnya menjiwai nasionalisme Malaysia dengan baik.

Bukan sekadar pandangan professor Khoo Kay Kim semata-mata, dan bukan sekadar di dalam PBT, saya sendiri melihat begitu ramai ahli Parlimen dan Adun di Malaysia yang masih merangkak berbahasa kebangsaan, khasnya dikalangan ahli politik Parti Pembangkang. Sangat mengecewakan.

Mungkin SPR perlu kendalikan Ujian Lisan Bahasa Melayu kepada semua calon yang mahu bertanding dalam Pilihanraya di negara kita akan datang dan mensyaratkan sesiapa yang lulus saja layak jadi calon. Hal ini penting agar tidak ada lagi ahli parlimen yang keliru membezakan antara kata pendapat dengan pendapatan.

JOM SAMA-SAMA BELAJAR BAHASA BAJAU - SULU (2)

Saya lanjutkan lagi pembelajaran bahasa Bajau saya, belajar dan dalam masa sama saya senaraikan setiap kosakata yang baru saya tahu. Semoga bermanfaat untuk saya dan dalam masa yang sama melestarikan bahasa ini.

BM                  Bahasa Bajau
Gigi                 Empon
Mulut               Bawoh
Mata                Mata
Tangan            Tangan
Hidung            U'ng
Telinga            Tainga
Rambut           Bu'un
Kepala            Kook
Leher              Kallong
Jari                 Jari
Kaki                naie
Siku                Siku
Bahu               Langon
Kucing            Kuting
Ayam              Manok
Anjing              Erro
Tikus               Anbow
Babi                Babi
Ular                 Sowa
Hujan              Ulan
Petir/kilat         Late
Letih                Ngalamah
Ke depan         e-mundaan
Ke belakang    e-buli'an

Nama saya Fazli (Bahasa Melayu)
On ku si Fazli (Bahasa Bajau)

Saya malas kerja (Bahasa Melayu)
Iskaw ku maginang (Bahasa Bajau)

Saya tidak tahu (Bahasa Melayu)
Mbatas ku sayu (Bahasa Bajau)

JOM SAMA-SAMA BELAJAR BAHASA BAJAU - SULU (1)

Bajau seperti yang pernah saya dengar sebelum ini ialah salah satu suku kaum yang tinggal di Pantai Barat Sabah. Dari pemahaman itu, saya diberi maklumat awal bahawa  Bajau tidak sama dengan suku kaum Suluk/Tausug yang tinggal di Kepulauan Sulu, Filipina dan sebahagiannya hijrah ke Pantai Timur Sabah khasnya di Sandakan dan Semporna.

Namun pandangan saya jadi keliru bila maklumat dari satu suku kaum yang berasal dari selatan Filipina khasnya di Kepulauan Sulu, mengaku mereka juga Orang Bajau. Mereka mendakwa orang Bajau, Sama, Samal, dan Suluk adalah kaum yang sama dibawah nama Tausug. Lebih parah lagi mereka mengaku tidak faham bahasa Bajau yang dituturkan di Pantai Barat Sabah seperti yang saya sebut di perenggan di atas, Ditambah dengan budaya dan sosioekonomi yang berbeza, kedua suku kaum ini saling mempertikai keBajauan pihak lain. Harap ada pihak yang meluruskan kekeliruan saya ini. 

Di bawah ini saya senaraikan beberapa kosakata bahasa Bajau-Sulu yang baru saya kutip untuk diri saya sendiri:

PELAJARAN PERTAMA

Bahasa Bajau                                   Bahasa Melayu
Dikou                                                  Satu                                                    
Dua                                                     Dua
Tallue                                                  Tiga                                                     
Empat                                                 Empat
Lima                                                    Lima
Nnom                                                  Enam                                                  
Pituh                                                   Tujuh                                                   
Walu                                                   Lapan                                                 
Siam                                                   Sembilan                                             
Sangpuh                                             Sepuluh                                              
Sangpuh Ka'isa                                 Sebelas                                              
Sangpuh Ka'dua                                Dua Belas                                            
Dahatus                                              Seratus                                               
Dangibu                                               Seribu                                                
Mangan                                               Makan                                                
Nginum                                                Minum                                                
Tuli                                                       Tidur                                                   
Bilahi Ku Mangan                               Saya Mahu Makan                               
Bilahi Ku Tuli                                      Saya Mahu Tidur                                 
Heka                                                    Banyak                                               

Survival Bahasa Melayu

Seorang lelaki kulit keruh dari ras dravida menceritakan keluh-kesah di tempat kerjanya. Satu persatu masalah dihurai bagi menagih simpati rakannya dari ras Mongoliod. Perbicaraan makin rancak dengan adanya imbauan peristiwa yang telah mereka lalui sepanjang berkerja di negara ini. Meski bunyinya memperlekehkan Malaysia dan menyentap perasaan saya, ada satu hal yang membuat saya bangga. Komunikasi mereka berlangsung dalam Bahasa Melayu. Satu bahasa yang asing buat mereka sebelumnya.

Inilah satu komunikasi antara seorang pendatang Bangladesh dengan seorang pekerja Vietnam yang baru saya dengar tengahari tadi.

Bahasa yang sangat saya sayangi ini, meski semakin dilemaskan oleh bahasa-bahasa lain yang semakin dominan di negara sendiri, ia tetap mampu bertahan, tetap dituturkan tidak formal dalam urusan sehari-hari. Situasi ini memberi keyakinan kepada saya bahawa Bahasa Melayu tidak akan pupus hingga bertahun-tahun lamanya. Satu keyakinan yang berdasar.

Tidak asing di Malaysia, Bahasa Melayu mula berkembang di kalangan pekerja rendah warga asing. Menjadi bahasa pemersatu dan satu-satunya bahasa komunikasi silang antara bangsa-bangsa kelas bawah dari luar ini. Malah tidak keterlaluan, penguasaan Bahasa Melayu di kalangan beberapa pekerja warga Nepal, Myanmar, Vietnam, Bangladesh, Filipina dan India lebih baik dari Warga Malaysia sendiri, khasnya dikalangan warga keturunan Cina. Malah, pendatang Indonesia sendiri perlahan-lahan mengubah dielak bahasa mereka kepada dialek Melayu yang lazim dituturkan di sini.

Tuturan Bahasa Melayu di kalangan pekerja asing di Malaysia telah membentuk satu lagi varian Bahasa Melayu yang baru. Memperbanyak dialek Melayu dari sekian banyak dialek-dialek Melayu sedia ada. Dialek baru ini hanya berkembang dari lisan dan tanpa pembelajaran formal. Penuturnya hanya merakam tiap kosakata dalam ingatan, lalu mereka tuturkan mengikut pelat lidah masing-masing. Meski kedengaran aneh di telinga kita, mereka tetap saling memahami.

Inilah kekuatan bahasa Melayu. Saya percaya, jika pada situasi sukar seperti ini pun Bahasa Melayu mampu bertahan dan berkembang perlahan-lahan, apa lagi jika ia diajarkan secara konsisten dan tegas, memakai hukum bahasa yang betul dan formal. Jika itu berlaku, Bahasa Melayu pasti bangkit dan menguasai tiap bidang kehidupan moden di negara kita. Saya percaya.

Sepanjang perjalanan saya di Vietnam dan Myanmar, dan dari pengalaman rakan yang pernah ke Bangladesh dan Filipina, kerap kali kami temui manusia-manusia yang mampu berbahasa Melayu. Semuanya hasil dari pengalaman kerja bertahun-tahun di Malaysia.

Bahasa Arab Terpinggir di Lubnan

Lubnan (Lebanon) terletak di pesisir Laut Mediterranean. Ia bersempadan dengan Syria di utara dan timur dan dengan Israel (baca: Palestin) di sebelah selatan. Sesuai dengan lokasinya di Timur Tengah, Lubnan ialah sebuah negara Arab.  95% penduduknya berbangsa Arab dan Bahasa Arab dialek Lubnan dijadikan bahasa rasmi. Namum bahasa Arab bukanlah bahasa popular di negara ini. Sama masalahnya dengan di Malaysia, generasi muda Lubnan sudah sampai tahap malu berbahasa Arab sesama sendiri.

Negara ini mencapai kemerdekaannya pada tahun 1943 dari penjajah Perancis. Inilah satu-satunya negara Arab berpenduduk Kristian paling ramai di dunia Arab. Di sini lebih 40% Arab Lubnan beragama Kristian. Mungkin faktor penjajahan dan agama jadi punca pupusnya bahasa ibunda negara ini. 

Walaupun diangkat menjadi bahasa negara, Arab bukanlah satu bahasa pilihan di kalangan rakyat Lubnan. 70% penduduk negara ini belajar di sekolah swasta yang menggunakan bahasa Inggeris. Manakala kebanyakan ibubapa di Lubnan berkomunikasi sesama ahli keluarga di rumah mengunakan gabungan bahasa Perancis dan Inggeris dan sedikit bahasa Arab.

Walaupun banyak generasi muda negara ini boleh memahami bahasa arab, penggunaan bahasa itu hanyalah terbatas setakat difahami tapi tidak dituturkan. Bukan sekadar itu, semakin ramai anak-anak Lubnan yang lebih kenal ABC berbanding abjad Arab Aliff, Ba, Ta. 

Kecenderungan Ibubapa Lubnan menghantar anak-anak ke sekolah swasta mendorong kerajaan negara itu memperkasakan sekolah kebangsaan melalui pengukuhan bahasa Inggeris. Ini merupakan satu lagi usaha kurang bijak yang akhirnya menjadikan bahasa Arab kelihatan bodoh, kompleks dan sukar dipelajari.

(Dipetik dan diolah dari artikel asal dalam Kosmo 20 Ogos 2010.)

Kata Saya: Usaha bodoh kerajaan Lubnan itu kini ditiru oleh kerajaan Malaysia. Malah usaha yang kurang bijak itu kini sudah membuahkan hasil. Sekarang semakin ramai rakyat Malaysia yang tidak tahu berbahasa Melayu. Malah generasi muda Melayu sendiri sudah sampai tahap malu menggunakan bahasa itu.

Nantikan Laman Multiply berbahasa Melayu

Setelah hadir dengan beberapa bahasa sebelum ini, Multiply juga akan muncul dalam versi bahasa melayu tak lama lagi. Mari kita sama-sama bantu Pengurusan Multiply untuk terjemahkan frasa-frasa bahasa Inggeris ke bahasa Melayu untuk memudahkan mereka.

Caranya mudah, pilih Multiply in Malay dan klik Trenslate Phrase.

Memajukan bahasa kita tanggungjawab bersama. SOKONG MULTIPLY

 

SOSIOLINGUISTIK THAI DAN LAO

Ini adalah sambungan siri pertama berjudul Bahasa Thai dan Lao. Perlu diingat, artikel ini adalah teks terjemahan daripada teks asal berbahasa Inggeris yang sengaja saya terjamah bertujuan untuk memperbanyakkan lagi kajian ilmu kebahasaan dalam bahasa Melayu.
 
Thai dan Lao hanyalah dua dari sekian banyak bahasa-bahasa rumpun Tai dalam wilayah yang merangkumi empat buah negara; Thailand, Laos, Myanmar dan Vietnam. Semua bahasa dalam rumpun ini miliki kosa kata, tata bahasa, dan stuktur nada yang serupa. Pun begitu, Bahasa Thai dan Laolah yang paling banyak dikaji berbanding bahasa-bahasa lain. Terdapat juga sedikit buku-buku atau kertas kerja tentang bahasa Shan, Thai Dam, Phuan, dan lain-lain bahasa rumpun Tai.

Thai dan Lao menjadi bahasa yang dominan di negara masing-masing atas alasan yang sama dengan mana-mana bahasa yang dominan: Etnik yang menuturkan bahasa ini mendominasi politik, lalu bahasa mereka dianggap standard. Bahasa lain selainnya tetap dituturkan tapi dianggap bahasa setempat atau bahasa kampung dan kurang diperhatikan oleh etnik dominan.

Sedikit sejarah tentang Thai dan Lao. Orang Thai Tengah, merupakan etnik dominan di sepanjang lembangan sungai Chao Phra Ya di bahagian selatan manakala etnik Lao mendominasi lembangan sungai Mekong di utara. Bahasa-bahasa lain samaada dalam rumpun Tai atau tidak, hanya dianggap bahasa minoriti atau ‘dialek daerah’ seperti yang disebutkan di Thailand sekarang.

Sejarah ringkas suku Isan: Bahagian Timur Laut Thailand dihuni etnik Lao. Bahasa pertuturan mereka juga adalah bahasa Lao. Namun secara rasmi, mereka menyebut diri mereka sebagai Isan atau Thai-Isan. Perubahan istilah dari ‘Lao’ ke ‘Isan’  bermula pada tahun 70an ketika negara Laos menganut fahaman komunis. Tentera Thai waktu itu bermati-matian mengawal kawasan sebelah mereka. Bimbang penduduk Timur Laut akan simpati pada Komunis Laos kerana persamaan etnik, Kerajaan Thailand memulakan kempen mengubah identiti mereka dengan cara menukar istilah ‘Lao’ menjadi ‘Isan’. Kempen itu dilihat berjaya kerana ada penduduk Timur Laut yang tak tahu bahawa bahasa mereka sama seperti bahasa yang dituturkan di Laos ketika ini. (ada juga orang Isan yang tatap menganggap diri dan bahasa mereka sebagai ‘Lao’)

Di Mana Penutur Lao / Isan? – Di Thailand, hampir semua suku Isan adalah kelompok dwibahasa Lao/Isan dan Thai. Mereka gunakan bahasa Thai di sekolah, pejabat kerajaan dan kawasan perniagaan di bandar-bandar di seluruh kawasan suku Isan, bahkan di mana-mana saja di Thailand. Tapi tetap berbahasa Lao atau campuran Lao dan Thai di rumah.  Tak semua orang Timur Laut boleh berbahasa Lao dengan baik. Sebenarnya bahasa atau bahasa pertuturan manusia bergantung pada latar belakang keluarga: Mereka yang secara tradisi lahir dalam keluarga Lao/Isan biasanya boleh berturut bahasa itu dengan fasih. Sebaliknya keluarga Thai yang berpindah ke wilayah Isan dari kawasan tengah, tetap berbahasa Thai. Mereka hanya mampu berbahasa Lao/Isan jika menjalinkan hubungan rapat dengan suku Isan dan merasa perlu atau terdesak mendalami bahasa itu.

Sebilangan orang Thai Tengah yang tinggal di luar wilayah Isan boleh memahami bahasa Lao/Isan atau sekurang-kurangnya tahu sesetengah kata dan frasa dalam bahasa itu. Biasanya, mereka ini pernah tinggal di Isan atau Laos atau berkahwin dengan suku Isan atau Laos atau mungkin pernah berkerja atau bersekolah sama-sama dengan suku Isan dan ada kesungguhan mendalami bahasa itu.

Siapa bertutur bahasa Thai di Laos? Di Laos, mereka yang tinggal dekat sempadan Thailand boleh mamahami bahasa Thai walaupun tutur mereka kurang lancar. Ini kerana, pemahaman mereka bergantung kepada siaran TV dan radio Thailand semata-mata. Semakin menjauhi sempadan, pemahaman bahasa Thai semakin kurang. Pemancar yang baik mungkin perlu dipasang untuk menangkap siaran Thailand di sana. Etnik Lao mampu menikmati siaran TV dan muzik Thailand kerana kedekatan budaya. Mereka yang bertutur bahasa Thai mungkin pernah belajar dan kerja di Thailand, berkahwin dengan orang Thai, berasal dari keluarga Lao-Thai atau sering ke Thailand atas urusan bisnes. 

Sikap: Sebelum kegiatan ekonomi dan pendidikan memuncak menjelang tahun 80an, suku Isan dicap kekampungan oleh orang-orang Thai Tengah, tapi sejak meningkatnya hubungan dan pembangunan menyeluruh seluruh Thailand, majoriti warga Thai kini lebih terbuka dalam hubungan sesama etnik. Saat ini, jarang orang Thai Tengah memendang rendah kepada orang Isan walhal perkara ini terjadi terang-terangan sebelumnya. Rasa hormat akan bahasa dan budaya Isan/Lao (juga terhadap bahasa dan budaya penduduk Utara dan Selatan) telah meningkat bertahap menerusi promosi aktif terhadap budaya masyarakat lain selain masyarakat Thai Tengah yang dilakukan kerajaan dan Universiti-universiti.

Masa depan suku Lao: Setelah Negara Laos membuka hubungan dengan dunia bukan komunis pada 1990, wujud kebimbangan akan hilangnya bahasa Lao memandangkan pengaruh Thailand terhadap ekonomi dan budaya di Laos terlihat aktif. Sebenarnya ini tidak berlaku kerana China lebih besar pengaruh ekonominya di Laos berbanding Thailand.  Buat masa ini, bahasa Lao masih dikatakan kekal kukuh di Loas atas beberapa sebab:  

1. Kerajaan Laos melarang bahasa Thai diguna dalam media dan di sekolah-sekolah.

2. Akhbar, buku dan rancangan TV dan Radio dalam bahasa Lao tersebarkan seluruh Negara.

3. Orang Laos menganggap mereka berbeza dengan Orang Thai. Identiti mereka terserlah melalui budaya dan bahasa. Mereka bangga melestarikannya.

Secara praktis, kedua bahasa-bahasa ini sangat rapat kaitannya hingga ramai orang Laos mangambil kosa kata Thai dengan mudah, terutama slanga, kata-kata popular dan bidalan yang sesuai dangan konsep moden. Masa berganti masa, kian lama kian sulit bila semakin ramai warga Laos menyebut ‘mai’ berbanding ‘baw.

Tidak sedikit orang Isan yang sanggup lestarikan bahasanya. Memang ada kemungkinan orang Isan akan terasimilasi dengan orang Thai Tengah akibat aktiviti pergerakan manusia dan perkahwinan campur. Masa itu mungkin tiba bila suku Isan ‘terbandarkan’ oleh mesin-mesin tanpa pedulikan sawah padi; setelah tiada lagi pakamas dan pesta biara di kampung-kampung, ingatan terhadap budaya yang hanya terpelihara dalam lagu-lagu lama dan siaran media dari dari Laos saja. Suatu yang positif, Universiti Isan saat ini sedang giat mempromosi kajian bahasa dan budaya Isan. Terdapat program pertukaran budaya dengan negara Laos termasuk ramai pelancong Thai yang melawat Laos. Satu masa nanti, Laos mungkin memainkan peranan aktif dalam menjaga kelangsungan budaya di Isan. 

(Ini adalah pandangan peribadi penulis berdasarkan pengalaman beliau sewaktu tinggal di Thailand dan Laos.  Penulis artikal ini bernama J. Higbie - seorang Pengkaji Bahasa)

Bahasa Thai dan Lao (Bahagian I)

Saya mula tertarik mencari perbezaan kedua bahasa ini setelah mengingat satu kejadian sewaktu kunjungan saya ke Phuket tempoh hari. Waktu itu, saya ke sana bersama beberapa rakan dari Indonesia untuk tujuan melancong. Sebaik mendengar perbualan saya dengan seorang rakan dari Indoensia, pemandu teksi yang membawa kami ke pantai Patong bertanya; "Oh, Malaysia and Indonesia same language, ah?" begitulah soalnya dalam bahasa Inggeris yang gagap. Dia terlihat kagum mendengar perbualan dua manusia dari dua negara berbeza yang boleh saling memahami. "Yes, same language but difference dialect" Jawab saya. Pemandu teksi itu mulai faham lalu memberitahu bahawa bahasa pertuturannya yakni bahasa Thai juga sama dan saling dimengertikan dengan bahasa yang digunakan di Laos.

Bagaimanakah bentuk persamaan dan perbezaan kedua bahasa itu? Ada sesiapa yang tahu? Persoalan ini menarik minat saya untuk mengkaji berbagai persoalan antaranya tentang sejauh mana persaman kedua bahasa itu, apa faktor yang mewujudkan persamaan dan perbezaannya dan sejauh mana kedekatannya.

Di sini, saya senang hati berkongsi sedikit maklumat ini kepada siapa yang berminat, terutama kepada anda yang ada hajat mengunjungi Laos sempena Sukan Sea Ke-25 kali ini. Sekurang-kurangnya selagi anda belum mampu mencari jawapannya sendiri. Silakan:- 

 

Perbezaan Bahasa Di Laos Dan Thai

Bahasa Thai dan Lao termasuk dalam keluarga-bahasa Tai. Kedua-duanya punyai pertalian yang sangat rapat. Perbezaan kedua bahasa ini dapat dibandingkan di sini. 

 

Kosa kata: Boleh dikatakan 70 peratus kata-kata dalam bahasa Thai dan Lao adalah sama (pengiraan rinci belum dibuat) pun begitu, banyak kata-kata biasa yang berbeza. Sama ada dari segi sebutan, kata penafian, kata tanya, mahupun kosa katanya seperti berjalan, kecil, lari, lihat, buku dan botol. Bagi sesetengah kata yang serupa, penggunaannya pula berbeza. Contohnya, heuan bererti ‘rumah’ dalam bahasa Lao. Juga bermaksud ‘rumah’ dalam bahasa Thai tapi pemakaiannya terhad dalam bentuk yang lebih formal. Kata-kata tingkat tinggi pada bahasa Thai dan Lao pada asasnya serupa kerana masing-masing meminjam istilah Sanskrit dan Pali.

Struktur Ayat: Tatabahasa bagi kedua bahasa ini hampir mirip, jadi struktur untuk kata lawan, kata kerja dan kata hubung umumnya tak berbeza. Cuma terdapat perbezaan kecil terutama dalam pembentukan kata tanya: “Sudahkah anda…?” menjadireu yang?” Dalam bahasa Thai. Sebaliknya berbunyi “laeo baw?” dalam bahasa Lao. Soalan pasif seperti “Kau tak pergi?” menjadi “Mai pai reuh?” (Thailand) dan “Baw pai baw?” (Lao). (baw dalam bahasa Lao sama dengan mai dalam bahasa Thai)

Sebutan: Bahasa Lao miliki bunyi – ny- yang tak terdapat dalam bahasa Thai. ‘Belum’ bererti nyang dalam bahasa Lao tapi menjadi yang dalam bahasa Thai. ‘Perempuan’ ialah phoo nying dalam bahasa Lao sebaliknya phoo ying dalam bahasa Thai. Lenggok bahasa berubah mengikut wilayah tapi keduanya memakai sistem yang sama.

Saling tak memahami: Walaupun sangat mirip. tak bererti anda faham bahasa Lao kalau anda bertutur dalam bahasa Thai semata-mata, begitulah sebaliknya. Kita mungkin banyak dengar perkataan yang kita tahu dan faham beberapa ayat yang lengkap, namun ia masih berbeza, terutama dalam kosa kata asas yang menjadikan kedua-dua bahasa ini saling tak difahami. Hanya kerana ada kata-kata tingkat tinggi yang sama, mudah bagi penutur Thai memahami bahasa Lao Tinggi berbanding Lao-Pasar  (begitu juga sebaliknya).

Gaya tutur: Pertuturan orang Laos lebih menjurus maksud tanpa ada unsur santun (ka/krap) sebagaimana yang sering kita dengar dalam bahasa Thai. Juga jarang ada kata hurai seperti kebiasaan orang Thai bercakap.
Bahasa Lao kelihatan lebih formal. Orang Laos lebih cenderung bercakap dalam ayat lengkap termasuk untuk kata ganti ‘saya’ dan ‘awak’. Ini kontra dengan bahasa Thai kerana dalam perbualan tak formal, terlalu banyak kependekan yang ringkas, terkesan menarik dan kata ganti diri yang diabai. (Kata-kata dalam kedua bahasa Thai dan Lao boleh digugurkan mengikut ayat, semakin lengkap sesuatu ayat, semakin formal bunyinya.)

Tulisan: Lao dan Thai miliki abjad yang serupa dan kebanyakan hurufnya sama. Ayat-ayatnya ditulis dengan kaedah yang sama: dari kiri ke kanan tanpa jarak antara satu kata dengan satu kata yang lain. Tulisan Thai lebih dekat hubungannya dengan Sanskrit/Pali dan miliki lebih banyak konsonan dari Lao (contohnya, ada empat huruf untuk bunyi ‘s’). Manakala Lao meminda abjad mengikut fonetik supaya mudah dibaca oleh golongan etnik bukan-Lao.  Terdapat banyak lebihan konsonan dibuang dan kaedah ejaan dipermudah (hanya ada dua huruf untuk bunyi ‘s’). Sesiapa yang mampu baca tulisan Thai boleh belajar membaca tulisan Lao hanya dalam berapa jam. Tapi pembaca tulisan Lao perlu belajar 20 konsonan baru termasuk kaedah ejaan yang rumit untuk menguasai tulisan Thai.

# maklumat ini telah saya terjemahkan dari teks asal berbahasa Inggeris yang saya sunting dari laman web seorang pengkaji bahasa yang membuat kaji-banding antara kedua bahasa ini. 

Bahasa Melayu : Batam Patut Jadi Contoh

Dah lama benar saya tak menulis. Kali ini saya cuba gagahkan diri untuk menulis kembali. Isinya tak lain dan tak bukan tentang isu yang saya gemari – Tentang bahasa Melayu.

 

Kunjungan ke Batam (Indonesia) baru-bari ini memberi kekuatan kepada saya untuk sekurang-kurangnya menyatakan pendapat yang telah bertahun-tahun tertanam tanpa hasil. Lebih-lebih lagi setelah isu bahasa Melayu memanas kembali selepas beberapa persidangan berkaitan bahasa Melayu berlangsung di Johor Bahru dan Kuching dalam tempoh sebulan yang lalu.  Memang benar, slogan ‘Perkasakan Bahasa Melayu’ hanya slogan musiman semata-mata. Saya yakin ia akan menyejuk kembali beberapa bulan nanti. Selama ini pun persidangan-persidangan seumpama, tak banyak menghasilkan apa-apa. Fungsinya tak ubah sebagai pemenuh jadual semata-mata. Hanya hangat-hangat tahi ayam.

 

Batam, sebagaimana yang saya dengar dari carita teman-teman, memiliki populasi Cina yang lumayan besar. Mungkin kerana daerah ini terletak hampir dengan Singapura, sebuah negara berpenduduk Cina lebih 70% dan berhampiran dengan Malaysia yang miliki bilangan penduduk Cina hampir 25% telah mempengaruhi demografi pulau ini hingga begitu rupa. Ternyata memang benar kata-kata teman saya itu.

 

Melihat faktor kedekatan Batam dengan Malaysia dan Singapura, susah untuk kita sangkal kenapa Batam memiliki penduduk Cina yang besar. Dari pengamatan saya setelah datang sendiri ke sini, rata-rata peniaga yang saya lihat di Nagoya, Jodoh, Batam Center, Baloi dan Tiban (antara kawasan perekonomian utama di Batam) terdiri dari peniaga Cina. Saling tak ubah seperti di Malaysia dan Singapura. Dan nuansa kecinaan sangat jelas, masing-masing saling bertutur dalam pelbagai dialek Cina. Yang Hokkien berbahasa Hokkien, Yang Khek berbahasa Khek. Sedikit yang berbahasa Mandarin.

 

Saya terkesima,  Biarpun mereka terlihat sangat Cina (berbanding Cina di wilayah Indonesia yang lain) kesemua mereka boleh berbahasa Indonesia dengan fasih tanpa bicara yang tersekat-sekat atau kalimat yang tercampur aduk. Beza benar dengan apa yang sering berlaku di kalangan orang Cina Malaysia. Pokoknya, mereka mampu bertutur 100% dalam bahasa Indonesia dengan lancar dan betul. Sungguh unik.

 

Biarpun mereka bicara dalam bahasa sendiri, menyanyi dalam bahasa sendiri, mendengar lagu-lagu cina, berfikir secara cina, memasang gegantung berwarna merah, menghias kedai dengan pelbagai hiasan warna emas dan apa saja tentang budaya Cina, mereka tetap lancar berbahasa Indonesia tanpa cacat. Terlihat tidak kurang satu pun identiti Cina mereka.

 

Satu kejadian yang masih saya ingat di sebuah pasaraya di Jodoh, waktu itu hadir seorang lelaki cina yang mahu membeli sesuatu di pasar itu. Si Lelaki Cina itu menanyakan harga satu barang dalam bahasa Melayu yang patah-patah. Melihat dialek Melayunya, saya yakin lelaki Cina itu dari Malaysia. Tiba-tiba lelaki Cina tadi menyambung bicara dalam bahasa Mandarin. Sayangnya bicara lelaki Cina itu tak difahami oleh seorang peniaga lalu peniaga itu mohon maaf,  seperti inilah lebih kurang “maaf, saya tak paham pak”. 

 

Sebaik mendengar jawapan si peniaga, lelaki cina tadi marah-marah sambil mengejek seperti ini “lu orang cina pun tak tau bahasa cina ka?”

 

Saya yang mendengar dialog kedua-dua orang tersebut terus menyirap darah. Mahu rasanya saya tampar lelaki cina yang kurang ajar itu sambil ingin menempelak “hei, kau sendiri yang dah lebih 50 tahun tinggal di wilayah Melayu pun masih tak mampu berbahasa Melayu dengan baik dan betul. Tahu tidak, kau lebih hina dari peniaga ini” Sayangnya saya tidak sampai hati.

 

Mujur situasi di pasaraya itu tak terus memanas setelah datang seorang peniaga lain yang mampu berbicara bahasa Mandarin. Transaksi seterusnya berjalan lancar. Bagaimanapun, si peniaga yang baru dimalukan itu masih mengumpul kekuatan dengan menceritakan kejadian itu kepada rakan-rakannya yang lain dalam dialek Khek dan dalam bahasa Indonesia kepada rakan Cinanya yang tak memahami dialek Khek.

 

Begitulah ceritanya. Di Batam ini, biarpun mereka orang Cina, dan mampu bertutur dalam pelbagai dialek Cina, bahasa pemersatu sesama etnik tetap bahasa Indonesia, bukan bahasa Mandarin seperti cina di Malaysia. Etnik-etnik Cina Batam masih kekal dengan bahasa ibunda masing-masing. Yang Khek berbahasa Khek, Yang Hokkien berbahasa Hokkien.

 

Jadi, apa kesimpulan yang kita dapat? Saya fikir, kalau orang Cina Batam boleh mengekalkan Identiti mereka seiring dengan situasi mereka sebagai warga Indonesia,  Kenapa tidak pada Cina Malaysia? Apa salahnya pada bahasa Melayu sampai mereka biadap begini?

 

Dalam hal ini, Malaysia patut berasa malu.

Hilang Bahasa Hilanglah Bangsa...

Dipetik dari laman asal: http://kyotoreviewsea.org/razak.htm

"As an observer, I doubt the status of Malay culture, which I see becoming more and more vulnerable, losing its spirit, and sinking lower and lower. I expressed this doubt in a story called “Kehilangan” (Lost) (published in Jendela Timur, April 2004). The title refers to the loss of Malay identity. I envision that over the next 30 years Malay identity will fade away and in time vanish. Patani Malays will no longer speak Malay, and once they no longer speak their mother tongue, it will be difficult to recognize them as Malays. The values of Malay culture will disappear along with the language, reflecting the saying “language is the spirit of the nation, the vanishing of a language is the vanishing of a nation.”

The story is based on my observation that day to day conversation among Patani Malays tends to be in the Thai language. This is seen most clearly among the Malay elite and people who reside in big market towns and cities. I even know a middle class family whose children do not speak Malay at all. More and more, conversations in the Malay language are on a superficial level of understanding; when expressing a deeper understanding, Patani Malays switch to Thai. In fact, their Thai vocabulary is much greater than their Malay vocabulary." : Abdul Razak @ Abdulroya Panaemalae

Baca dan halusi petikan di atas dengan teliti. Tidak ada bezanya bukan, dengan apa yang berlaku di Malaysia? Kalau elit Melayu di Patani menjaga status dengan berbicara bahasa Thai, elit Melayu di Malaysia mengganggap dirinya lebih berdarjat bila berbahasa Inggeris.

Atas semua ini, tidakkah anda yang mengaku Melayu berasa bimbang?

Apa akan jadi pada bahasa Melayu dalam masa 30 tahun akan datang? Jangankan di Selatan Thai, di tanah di mana berkembangnya bahasa itu sendiri, ia sudah kehilangan.

Melayu Malaysia Telah Sakit

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Di atas adalah gambar-gambar untuk beberapa buah risalah yang telah saya kutip semasa berlangsung pameran pelancongan Matta Fair di PWTC minggu lepas. 

 

Apa agaknya yang ingin saya komen kali ini?

 

Perhatikan:

Gambar 1 hingga 3 di atas merupakan risalah yang dikeluarkan oleh syarikat pelancongan milik bukan bumiputra (barangkali milik pengusaha keturunan Cina berdasarkan bahasa yang digunakan). Manakala gambar ke-4 adalah risalah dari syarikat pelancongan milik bumiputra Melayu.

 

Contoh ini menceritakan apa sebenarnya yang sedang berlaku pada nasib bahasa Melayu di Malaysia. Tidak ada satupun keterangan berbahasa Melayu dalam risalah ke-4 itu. Jelas bukan, Syarikat milik orang Melayu sendirilah sebenarnya yang secara senyap telah mengetepikan bahasa Melayu,  Tetapi tidak bagi pengusaha Cina, mereka dengan bangganya menyediakan penerangan dalam bahasa mereka selain bahasa Inggeris.

 

Ini hanya contoh kecil bagi membayangkan betapa seriusnya penyakit rendah diri yang dialami sebilangan besar orang Melayu di Malaysia. Keadaan seperti ini telah berlaku dengan sangat luas di banyak bidang.

 

Di sisi yang lain, berkat usaha para pengusaha Cina yang lebih percaya diri, yakin dan hormat atas keberadaan bangsanya, bahasa Cina kini sangat dominan dan dapat dilihat di setiap ceruk di seluruh pelusuk negara.  Sekaligus menenggelamkan penampilan bahasa Melayu, sebuah bahasa yang diangkat menjadi bahasa rasmi dan bahasa kebangsaan tunggal negara - bahasa yang kini melukut di tepi gantang.  Jadi salah siapa?

 

Saat ini penutur aslinya mula menghadapi krisis keyakinan yang maha kronik. Mereka melihat sesuatu yang menjadi milik bangsa lain lebih indah, berdaya maju, moden dan penuh gaya.  Mereka rasa tertinggal kalau tidak bercakap Inggeris. Mereka terasa bodoh bila berbahasa Melayu. Jadi mereka gadaikan apa yang mereka warisi selama ini.

 

Apa sudah jadi, Melayu Malaysia kini telah sakit.